Navigation


1. Tłumaczenia, korekta i szkolenia CAT

Pracuję jako tłumacz i redaktor (freelancer). Tłumaczę i redaguję głównie instrukcje obsługi, teksty techniczne, teksty z szeroko pojętej informatyki, lokalizacji oprogramowania oraz rozrywki elektronicznej. Ponadto zajmuję się również szkoleniami z zakresu obsługi oprogramowania wspomagającego tłumaczenia: Trados, memoQ, Xbench i inne. Moim najnowszym przedsięwzięciem jest tworzenie schematów obiegu pracy w biurach tłumaczeń.

Czym dokładnie się zajmuję?


2. Blog dla tłumaczy

Pod adresem www.translators.org.pl/blog od kilku lat prowadzę bloga dla tłumaczy. Staram się przedstawiać treści interesujące zarówno dla tłumaczy początkujących, jak i dla tłumaczy z dużym stażem zawodowym. Skupiam się na prezentowaniu narzędzi, opisuję swój warsztat oraz sposoby radzenia sobie z problemami technicznymi podczas pracy.

3. Procedury dla biur tłumaczeń

Uruchomiłem nowe przedsięwzięcie - tworzenie schematów obiegu pracy i dokumentów w procesie tłumaczeń i wprowadzania korekty. Jaśniej? Na przykładzie - po rozmowach z daną firmą lub biurem tłumaczeń opracowuję dostosowany do wymogów klienta schemat obiegu pracy: tworzę odpowiednie dokumenty, arkusze, udzielam porad i zapewniam konsultacje merytoryczne. Każdy tego typu produkt jest inny i dostosowany do wymogów klienta. Wszelkich szczegółów udzielam drogą telefoniczną lub mailową; dodatkowe informacje na stronie Specjalizacje. W biurze tłumaczeń Vivalang zostały już zaimplementowane procedury dotyczące korekty i redakcji tekstów.

4. Szkolenia Trados i memoQ

Od ponad 3 lat szkolę w zakresie korzystania z narzędzi CAT. Przeszkoliłem już ponad 500 osób. Prowadzę szkolenia dotyczące obsługi programów Trados, Xbench i MemoQ. W Centrum Szkoleń Tłumaczeniowych na Uniwersytecie Śląskim i na Uniwersytecie Gdańskim prowadzę cykliczne szkolenia oraz wykłady prezentujące narzędzia CAT i zachęcam do korzystania z tych programów. Organizuję również szkolenia dla wszystkich zainteresowanych.

Otrzymałem certyfikat od firmy Kilgray w zakresie oprogramowania memoQ. W moich szkoleniach memoQ uczestniczyło już ponad 200 osób.

Prowadzę także zajęcia obejmujące tematykę narzędzi CAT i zasad korekty tekstów na Studiach Podyplomowych Translatoryka na Uniwersytecie Gdańskim.


5. Prezentacje na konferencjach

Na konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji 2010 prowadziłem prezentację Niewielkie, nieznane, przydatne wspomagacze dla tłumaczy. Prezentacja jest dostępna tutaj. Zapraszam do zapoznania się z nią.

Na konferencji Rynek tłumaczeń i lokalizacji 2011 prowadziłem prezentację Xbench - narzędzie do wszystkiego. Prezentacja jest dostępna tutaj.

Podczas warsztatów Zawód tłumacz 2011: Tłumacz nie robot, ale... prowadziłem prezentację Tłumacz i komputer - wiele perspektyw na wydatki i zarobki tłumacza. Prezentacja jest dostępna tutaj.